中国菜名的官方翻译,学会了和外国人好好介绍中国菜

公开时间:2018/02/07 | 浏览量:351

中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了很多文化、历史等元素,形成了独特的命名方式。??也因此外国人如果不懂中国文化历史等元素,就很难懂得中国菜!现在有了中国菜名的官方翻译,学会了可以和外国人好好介绍中国菜!中国菜的翻译原则:以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则2.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则3.以形状...

中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了很多文化、历史等元素,形成了独特的命名方式。

也因此外国人如果不懂中国文化历史等元素,就很难懂得中国菜!

现在有了中国菜名的官方翻译,学会了可以和外国人好好介绍中国菜!

中国菜的翻译原则:

以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

2.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

3.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

4.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

5.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

6.可数名词单复数使用原则

7.介词in和with在汤汁、配料中的用法

以上的中国菜名的翻译原则,你都学会了吗

扩展阅读

分享到